Reményi Tibor
A magyarítás lehetőségei és határai a
szakmai nyelv(ek)ben
Bevezető
A hazai nyelvészek egy részének az a véleménye, hogy „…a kevés anyanyelvi beszélővel rendelkező
beszélőközösségek…a gazdasági és többnyire politikai erők kényszere alatt értéktelennek,
hasznavehetetlennek tekintik saját anyanyelvüket.”
Mi, akik a magyar nyelv ünnepén összejöttünk (2016-os
rendezvény - a szerk.), hogy a szakmai magyar nyelv ápolásáról cseréljük ki
nézeteinket nyilván nem értünk egyet az előző megállapítással. Sőt, tiltakozunk
ellene, és azt sem hisszük, hogy „az»
egységes nemzeti nyelvet «nyelvészeti szempontból értelmetlennek látszik
félteni.”? Tudatosan szeretnénk megőrizni, tisztán tartani, gyarapítani és
védeni, azaz ápolni anyanyelvünket.
Mielőtt
a szakmai nyelv magyarításáról szólnék, néhány példával bemutatom azt a köznyelvi környezetet, amelyben élünk.
A következő mondatokat nem én találtam ki (talán nem is tudnám), mindegyiket
hallottam a rádióból, tévéből, utazás közben, illetve olvastam a nyilvánosság
elé tárt szövegekben.
A
budapesti HÉV vonalain rendszeresen hallható a körülményes, tudományoskodó
figyelmeztetés: „Vonataink féktávolsága akár 300 méter is lehet, ezért a
vágányokon való áthaladáskor fokozottan vegyék figyelembe.” Nem lenne jobb helyette egyszerűen így
mondani: A vágányokon való áthaladáskor győződjenek meg róla, nem közeledik-e
vonat! Vagy: Nézzenek körül, mielőtt átmennek a síneken! Esetleg a régi jó
formában: Vigyázz, ha jön a vonat!
Még
néhány „aranymondás”:
•
„Azt sem tudom,
kinek a kárára volt megfigyelhető a pártatlanság hiánya.” (Kormánytisztviselő
mondta a köztévében.)
•
„a dolgozat tele volt tartalmi
hiányosságokkal…” (Tanár néni indokolja az osztályzatot.)
•
„Az egyes képzések szóbeli
értékeléseit dokumentált formában kell megtenni.” (Részlet egy
auditjelentésből)
•
„…az ilyen módszereknek hála, sok
fiatal bűnözővé vált.” (Rádióriportban hangzott el.)
Egyetemi
tanár nyelvészünk cikkéből idézem a következő mondatokat:
„A »nemzeti nyelv« fogalmához talán leginkább közelítő
nyelvészeti kategória a sztenderd nyelvváltozat…” „Az alapnyelv az a nyelvváltozat, mely
elsődleges közösségünket, alapidentitásunkat
is szimbolizálja.” „…a globalizációnak
a regionalitást erősítő hatása…
virtuális helyi közösségeket
védelmez…”
Kell-e hát féltenünk és óvnunk
anyanyelvünket?
Miről is
beszélünk?
Mondandóm középpontjába a következő kérdéseket állítom:
•
Hogyan lehet
magyarabbá tenni általában a szakmai/tudományos szövegeket (a beszélt nyelvben,
a folyóiratokban, a könyvekben, az elektronikus közlésekben)?
•
Hogyan lehetne
jobban (érthetőbben, kifejezőbben, egyszerűbben) lefordítani az ISO
(nemzetközi) és EN (európai uniós) szabványokat?
•
Mit nem szabad
magyarra fordítani (még ha lehetne is)?
•
Hol és mikor
kell(ene) magyarázó melléklettel ellátni a lefordított szakszöveget?
Mielőtt
a magyarítás természetszerű határairól és tudatosan felállított korlátairól
beszélnénk, szükséges annak megállapítása, hogy miben ne korlátozzuk a beszélt és írott szakmai nyelv magyarságát,
magyarosságát.
Érthetőség, pontosság, nyelvhelyesség, nyelvi logika
és stílus tekintetében ne szabjunk határt a szakszövegek magyarságának.
Használjuk ki a legmesszebbmenőkig nyelvünk kifejezőkészségét, hajlékonyságát,
szemléletességét. Nyugodtan daraboljuk fel a méternyi hosszú, vesszők nélküli
angol körmondatokat, állítsuk talpára a tótágast álló idegen szöveget,
rövidítsük a terjengősséget, urambocsá’, hagyjuk ki a felesleges félmondatokat,
éljünk a jelentésbővítés lehetőségével…
Ezután számba kell vennün, hogy melyek azok a
tényezők, amelyek határt szabnak a szaknyelv magyarításának. Ilyenek:
•
a rendelkezésre
álló magyar (szak)szókincs terjedelme, gazdagsága;
•
az adott
szakmában és tudományágban szükségszerűen, „kötelezően”, használt idegen
kifejezések mennyisége;
•
az új
szakkifejezések alkotásának lehetősége, a nyelv önmegújító ereje;
•
a szövegíró vagy
fordító személy általános és szakmai műveltsége, anyanyelvi tudása, szókincse
és nyelvérzéke;
•
a nyelvápolás és
nyelvújítás igénye, szándéka.
Lássuk
hát, mikor ragaszkodjunk a magyarításhoz, és mikor alkudjunk meg az idegen
kifejezésekkel, sőt fogadjuk be azokat.
Mondjuk
magyarul!
Mondjuk magyarul mindazt, ami egyértelműen,
közérthetően és röviden lefordítható:
•
amit lustaságból,
figyelmetlenségből vagy fegyelmezetlenségből nem fordítunk le; pl. alternatíva,
devalvál, funkció, komplex, kapacitál, karitatív, oktrojál, pozíció
stb.;
•
amit
tudálékosságunk, előkelősködésünk nem enged magyarul mondani; pl. abszolúte,
abszolvál, approximatíve, frekventált, kvalifikált, presszionál stb.;
•
amit a
globalizáció tett divattá; pl. approbáció, auditálás, kommunikáció,
kompetencia, konszenzus, konstrukció, logó, lúzer, prioritás, privatizáció,
validálás, stb.;
•
amiről nem
tudjuk, hogy mit jelenthet, járjunk utána, és magyarul tegyük világossá,
egyértelművé; pl. akkreditál, dereguláció, diszpozíció, komparatív,
konzisztens, kredit, monitorozás, szubszidiaritás stb.
A magyartól idegen szavak és az idegen
mondatszerkezetek leginkább a szakmai-tudományos szövegekben terjedtek el.
Restség, szakmai gőg, rangmutogatás, nagyképűség és előkelősködés bújik meg a
felesleges idegen szavaktól hemzsegő „tudós szövegekben”. Mintha doktori vagy
akadémikusi fokozattal szégyellni kellene a szép magyar beszédet…!
Móra Ferenctől
idézem a következő finoman csipkelődő mondatokat.
„A pragmatica
sanctio-ról is volt egy szép olvasmányunk, mert ez is beletartozik az inasi
közismeretbe. Alighanem valami akadémikusból lehetett kinyírva, mert csöppet
értelmetlen volt. (De csak éppen annyira, amennyire a tudomány komolysága
megkívánja.) Megpróbáltam …a gyerekeimnek elmagyarázni a maguk nyelvén.” (Kalcinált szóda)
Ne akarjunk mindent lefordítani
Ne akarjuk viszont mindenáron magyarra fordítani a már
magyarrá vált és/vagy szakmailag
elfogadott idegen kifejezéseket. Ezeket próbáltam csoportosítani a következők
szerint.
•
A köznyelvi
használatba is mélyen beivódott, megszokott kifejezéseket: pl. akadémia,
digitális, dilemma, dióda, hormon, kardiológia, kemping, majolika, mechanika
meteorológia, mobiltelefon, ökológia(?), rakéta, statika, technika, vitamin, stb.
•
Az olyan
összetett szavakat, amelyeket magyarra fordítva két- vagy többértelművé válik
az eredetileg pontosan körülhatárolt, egyetlen jelentésre lefoglalt kifejezés: pl.
fotoszintézis, frekvenciamoduláció, mikrobiológia,
rádiófrekvencia, szociolingvisztika, termonukleáris stb.
•
Azt a bevett
szakkifejezést, amelyet magyarul csak hosszú magyarázó mondattal lehet
visszaadni: pl. dogmatika, geriátria, hiszterézis katalizátor, majolika,
mikroelektronika, nanotechnológia, online, rombusz, statisztika, tranzisztor,
tirisztor, stb.
•
Az egyes
szaktudományok vagy művészeti ágak körében használt, azon belül egyértelmű,
sajátos kifejezéseket: pl. allegro, eugenika, fúga, geriátria, impedancia,
inkubátor, irracionális szám, kanül, kardiológia, komplex szám, magnetoszféra,
szisztolé(s), titrálás, stb.
A magyarítást sokszor a téma, a szövegkörnyezet és a mondanivaló dönti el, mint például a következő
esetekben. A diszkrét: általában titoktartó, bizalmas, de a
matematikában nem folytonos, megszámlálható. A fixáció mást jelent az
elmekórtanban, mást a mechanikában, és mást a fotokémiában. A kvalifikált-at,
ha olimpiai nevezésről van szó, így kell hagyni, ha szakemberről, akkor pl.
„minősített hegesztő”. A perifériális, ha vérkeringés, maradjon, ha
területrendezés, lefordítandó. A periódus a rezgéstanban maradjon,
másutt lefordítható, mint időszak, korszak, szakasz. Még számos példát
sorolhatnánk.
A szakszövegek szó
szerinti fordítása sok esetben kerülendő. Az idegen kifejezés szó szerinti
fordítása értelmetlen vagy nevetséges
lehet; pl. a „capsule pressure gauge”
nem „hüvelyes nyomásmérő”, hanem szelencés nyomásmérő. Számos idegen
műszaki kifejezésnek megvan a régi, jól használható tartalmi megfelelője, amit
a szakma csak így ért, de szinte semmi köze az eredeti angol vagy német
szóalakhoz; pl. connected rests = kettős szán (forgácsolás), orifice plate =
mérőperem, wetted parts = közeggel érintkező alkatrészek (műszerekben).
Fontos szabály, hogy ne fordítsuk le újra (rosszul), amit már egyszer jól
lefordítottunk!
Sokszor az idegen kifejezést egyetlen magyar szóval nem lehet jelentéshűen visszaadni. Két,
esetleg háromszavas fordítás még elmegy, de erre is kevesen vállalkoznak, és
nem mindig illik bele a szövegbe. A privatizációt a magánosítás kevésbé
jól adja vissza, mint a magántulajdonba adás/vétel; de a diverzifikáció jelentését
jól visszaadja, ha profilbővítésnek vagy termékbővítésnek fordítjuk.
Társadalomtudományi munkákban, pl. a flexibilitást jobb alkalmazkodó
képességnek fordítani, mint hajlékonyságnak. Az etatizmust lehetetlen
röviden lefordítani, itt helyénvaló a bővebb magyarázat (magyarul való
értelmezés!)
Kifejező, mégis erőltetett, leszűkített, nyögvenyelős
magyarításnak érzem a következő fordításokat:
•
agrokémia = talajvegytan
•
akkumulátor =
áramtároló, áramgyűjtő
•
biennálé = kétévenkénti
rendezvény
•
impulzusfüggvény =
tűfüggvény (→Dirac-delta?)
•
kábel = huzalköteg (nem
csak az!)
•
know how = mithogyan,
fortély (?)
•
mitológia = hitregetan,
hitmondatan
•
nepotizmus =
atyafiuralom (?)
•
router = útelválasztó,
adatútválasztó
•
statika (ép.) = egyensúlytan
(?) → stativus (lat.) = állandó, szilárdan álló
Vannak
forgalomban különféle új keletű magyarító szótárak, amelyek megszerkesztését és
kiadását kétségtelenül a magyarítás iránti elkötelezettség vezérelte, de sajnos
sok tévedés, félreérthetőség található bennük. A forrás megnevezése nélkül
bemutatok néhány példát.
•
clairvoyance ≠ jövendőlátás, álomjóslás
•
delta ≠ háromszög, →legfeljebb sínháromszög a
vasútnál
•
elektród(a) = csak 3.
jelentésében hegesztőpálca
•
kariatida = női szoboralak,
de csak épület oszlopaként
•
mechanikus → az „erőművi” fordítás félrevezető
•
rakéta ≠ röppentyű
Az idegen
kifejezés jelentése sokszor gazdagabb,
árnyaltabb, többet ölel fel, mint akár a legtalálóbb magyar megfelelője, pl.:
-
a demokrata = nem
(csupán) népbarát (?)
-
a differenciált
értékelés = nem egyszerűen kifinomult vagy bonyolult értékelés
-
a digitális = nem
mindenütt számjegyes vagy számkijelzős
-
a globalizáció ≠
világkultúra
-
a kommunizmus =
nem egyszerűen vörösuralom
-
a patriarchális =
több, mint apajogú
-
a pánik = több,
mint vakrémület vagy riadalom
-
a perverz = több, mint természetellenes vagy elferdült
Az utóbbi 20-30 évben világszerte
elárasztotta a nemzeti kultúrákat és benne a nyelveket a mikroelektronika és a
számítógép használatával járó rengeteg amerikai/angol kifejezés, ezeket csak
módjával és egyre ritkábban lehet az anyanyelvre lefordítani. Felesleges
erőlködni, pl. a bit, bájt, blog,
deck, fájl, facebook,
lájkol, modem, online, pendrive,
router, sms stb. kifejezések egyszavas fordításával. Az ilyen szavakat
valószínűleg meg kell tűrni, sőt be kell fogadni nyelvünkbe.
Túlbuzgó magyarítás
A legújabb magyarító szótárakban számos
olyan erőltetett (néha megmosolyogtató) szóalakokat is találtam, amelyek,
véleményem szerint, használhatatlanok, és valószínűleg sem a szaknyelv sem a
köznyelv „nem veszi be őket”. Néhány példa:
- diszkó = gépzenetánchely
- energia = erőny (fizikailag is pontatlan!)
- evangelista = üdvíró
- hipochondria = hisztikór
- informatikus = adattanász
- páncélszekrény = vértes bútor
- vitamin = életszer
Az
informatika korában magyarul?
Feltehetjük a kérdést, hogy a digitális
korban mennyi esélye van a magyarítási törekvések sikerének. Nem tagadhatjuk a
könyörtelen tényeket, amelyek könnyen érvekké alakulnak a vitákban. Nyilvánvaló, hogy az sms-, e-mail-, facebook
és blognyelv nem segíti a nyelvápolást. Az is igaz, hogy nálunk nagyobb
nemzetek sem képesek anyanyelven követni a fejlődést. Sokszor halljuk a
hivatkozást, a diákok és általában a fiatalok úgysem használnák a magyarra
áttett kifejezéseket. Keserűen tapasztaljuk, hogy számos szabványt, szakcikket,
szakkönyvet, irányelvet már nem is fordítunk le, mert nincs elég szakember,
nincs kellő igény, de legfőképp, nincs rá pénz…
A fiatalokat, főiskolai és egyetemi
hallgatókat, kezdő mérnököket, tanárokat, népművelőket kellene megnyerni a
magyarítás ügyének. Aminthogy az elmúlt 20-30 évben is nagyon sok
számítástechnikai kifejezést sikerült jól lefordítani, amelyek nagy része át is
ment a használatba, hasonlóan van remény arra, hogy legalább a széles körben
használt kifejezéseket ma és holnap is magyarra fordítsuk, és így is használjuk
őket. Néhány példa a jól sikerült magyarításra:
•
átmeneti/közbenső
tároló (= buffer memory)
•
zavarmentesítés,
hibaelhárítás (= debugging)
•
hibakereső
program (= debugger)
•
címtár,
címállomány (= address file)
•
gyűjtősín (=
highway)
•
részprogram,
rutin (= routine)
•
alprogram (=
subroutine)
•
vezérjel sín (=
token bus)
•
merevlemez,
háttértároló (= hard disk, winchester)
•
beolvasás (képé,
ábráé, szövegé) (= scanning)
•
világháló ( = internet)
•
honlap (=
website)
Érdekes próbálkozások születtek, pl. a pendrive magyarítására, szóba jött a
tollmeghajtó, memóriakulcs, pentár, tolltár, tollmásoló, hordozható adattároló,
dugasztár stb. Szerintem egyik sem jó. A nyelvi fogékonyság és az idő dönti el,
meghonosodik-e valamelyik elnevezés, vagy születik egy még jobb ötlet.
Összefoglalás
Karácsony Sándor 1939-ben így fogalmazott: „…az
erőszakos magyarosítás nemcsak felesleges, hanem egyenesen káros is. Káros
elsősorban azért, mert szóról szóra fordít, tehát idegenszerűségeket magyar
ruhába öltöztetvén, elárasztja nyelvünket idegen, értelmetlen, veszedelmes
képekkel, közben az ellenőrző nyelvérzéket is elkábítja, hiszen »magyarította«.
„
Izgalmas kérdésekre kell valamilyen választ találnunk,
ha magunkénak valljuk a szakmai nyelv ápolásának ügyét. Harcoljunk-e a
nyelvrontó divatok ellen, vagy bízzuk az időre a „nyelvfejlődést”? El kell-e
fogadnunk a terjedő „hunglish” beszédet, írást? Törődjünk-e bele, hogy a
szakmai nyelv egyre nagyobb mértében angolosodik? Mi kellene ahhoz, hogy több
szakszöveget és jobban fordítsunk magyarra?
Bízvást előre viszi a nyelvápolás ügyét, ha a különböző szakterületek
szakemberei és szakfordítói rendszeresen kicserélik nézeteiket,
tapasztalataikat és eredményeiket. Nagyon sok múlik az egyetemi oktatáson,
kivált a tanárképzésen, hiszen a jövő tanárainak beszédkultúrája, anyanyelvi
műveltsége fogja a felnövő ifjúság nyelvhasználatát formálni. A személyes
példamutatás jótékony erjesztő hatását sem szabad lebecsülnünk, ha
családunkban, munkahelyünkön, baráti társaságban, úton-útfélen igyekszünk
érthetően, tömören és szépen magyarul beszélni, csak a szükséges idegen
szavakat használni, máris sokat tettünk anyanyelvünk megőrzéséért.
Szakmai nyelvünk gazdagságának, kifejezőkészségének és
korszerűségének megőrzése elsősorban a magyar észjárás, a saját logikánk
szerinti gondolkodás és megértés iránti igény fennmaradásától függ. Tegyünk meg
mindent a szaknyelv értelmes, észszerű magyarítása érdekében, de
fogadjuk el és fogadjuk be azokat az idegen kifejezéseket, amelyeket nem tudunk
jól lefordítani. A torz, esetlen fordítás többet árt nyelvünknek, mint a jókor
használt idegen szó.
Legyen figyelmeztető mindnyájunk számára, és egyben
adjon erőt és biztatást Márai Sándor gondolata, amit az 1970-es években
írt le: „Az ország, a nép még nem
haza…nincs más haza, csak az anyanyelv.”